《德本加小說集》譯者作者的一次訪談

2019-12-25 09:48:45   萬瑪才旦 德本加

1.jpgl3d中國藏族網通

萬瑪才旦:在當代藏族母語作家群中,我認為你是創作力最旺盛、創作生命最持久的一位作家,長篇、中篇、短篇都有涉及,而且數量驚人。我基本上看過你所有的小說,也翻譯過不少你的小說,其中“狗系列小說”給我留下了很深的印象,這次“野牦牛”文學叢書中你的這本小說集也以“狗系列小說”為主。咱們的訪談就圍繞你的“狗系列小說”展開,你能談談你為什么喜歡寫關于狗的小說,而且寫的那么得心應手嗎?l3d中國藏族網通

德本加:對于生活在雪域高原的藏族來說,人與自然、人與動物之間的關系顯得尤為重要,在漫長而蒙昧的原始時代,自然環境的惡劣、生產力的低下、人類知識的貧乏等因素都使人類敬畏自然、敬畏生命成為了一種必然趨勢。大自然的神秘感令人們感到畏懼進而產生崇拜,包括對自然界的動植物都產生了強烈的崇拜情結。由于生產生活的特殊要求,藏族人民對一些動物的依賴性很強。在日常生活中,狗可以為人們帶來衣、食、住、行方面的很多便利,可以說沒有狗,藏族人民的生活在某種程度上會受到一種威脅。因此,藏族將身邊的萬物賦予一種超自然、超現實的力量加以神化并崇拜,并期盼能得到他們的庇護和恩賜,藏族文化生態中動物崇拜的廣泛流傳是有其產生的深刻根源的,其中對狗的崇拜較為突出。l3d中國藏族網通

我小時候非常喜歡狗,長大后,每次回到老家,第一個發現我并向我奔跑著前來迎接的就是自家的那條黑熊一般的狗。離開故鄉后,我時常想念的也是它。因此,每當提筆寫作時,那個熟悉的身影總會出現在我稿紙的某個角落里。從幾年前開始,我先后寫了十多篇關于狗的小說,這些小說都發表在藏區各大文學刊物上,其中一部分被你翻譯成了漢文,也有幾篇被翻譯成英文、法文、德文、日文等文字,引起了一些反響。l3d中國藏族網通

“狗系列小說”中的主人公都是狗。狗在藏區的地位極其重要,狗可以說是家庭的一個成員,它和家里的其他成員一樣,擔當著一定的責任。在現實生活中,狗和人的關系很密切。我在已經完成的一部關于狗的中篇小說《哈巴狗收養記》中借一條狗的口說出了這種關系:“一般說來,狗的天性中有一半的人性,如果丟失了那一半的人性,狗就變成狼。雖然人性和狗性之間有一定的距離,但有時仔細想想,也會產生人性的一半也是狗性的錯覺。平常人們說這是一條好狗時,就包含了狗性中多一點人性的意思;說這是一個壞人時,就包含了人性中多一點狗性的意思。”其實,這也是我在成長的過程中對人和狗的關系的一種思考。從事小說創作之后,我就把這種思考多角度地融入到了自己的寫作之中,讓其充滿情感的力量。l3d中國藏族網通

萬瑪才旦:你在寫這些關于狗的小說的時候,是順著一個什么樣的思路去寫的?l3d中國藏族網通

德本加:我在寫這些關于狗的系列小說的時候,始終遵循著一個原則,那就是:把這些小說的主人公“狗”當做一個“人物”來寫。這個“人物”是富有情感的。這個“人物”能思考,甚至能說話,還有自己的行為準則,總之,這個“人物”具有人身上所具有的一切秉性,但又確確實實是“狗”。l3d中國藏族網通

內容簡介:《德本加小說集》是藏族母語作家徳本加的一部漢譯小說集,收集了作者的十四篇中短篇小說,其中很多小說在藏語讀者群中引起了強烈反響,獲得了《章恰爾》文學獎等多種文學獎項。徳本加的這些小說直面當下藏區的現實狀況,在對日常生活的細致描述中融入作者的諸多感悟,具有很高的閱讀價值。在這些作品中作者也借鑒了許多新的創作手法,或荒誕,或魔幻,對藏族新文學的發展和豐富作出了較大的貢獻。l3d中國藏族網通

作者簡介:德本加,男,藏族,1966年出生于青海省海南藏族自治州貴南縣森多草原。1987年開始發表文學作品,先后在《章恰爾》《西藏文藝》《達賽爾》《青海群眾藝術》等報刊上發表中短篇小說七十余篇,長篇小說三部。多部作品被翻譯成漢文發表于《西藏文學》《民族文學》《青海湖》等刊物。另有部分小說被翻譯成英文、法文、德文、日文,推介到國外。作品曾獲章恰爾文學獎、青海省文學藝術獎等文學獎,2016年獲第十一屆全國少數民族文學創作“駿馬獎”。系中國作家協會會員、青海省作家協會第七屆委員會委員。l3d中國藏族網通

譯者簡介:萬瑪才旦,藏族,電影導演,編劇,雙語作家,文學翻譯者。1991年開始發表文學作品,已出版藏文小說集《誘惑》《城市生活》,中文小說集《流浪歌手的夢》《嘛呢石,靜靜地敲》《死亡的顏色》,翻譯作品集《說不完的故事》《人生歌謠》,法文版小說集《Neige》、日文版小說《尋找智美更登》等。作品被翻譯成英、法、德、日、捷克等文字譯介到國外,獲多種文學獎項。其電影作品《靜靜的嘛呢石》《尋找智美更登》《塔洛》等多次獲得國際、國內電影獎項。青海日報  2017年1月13日 人文周刊l3d中國藏族網通

編輯:仁增才郎
相關稿件